لغت “To cross the Rubicon” یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای انجام یک اقدام قطعی و غیرقابل بازگشت به منظور رسیدن به یک نتیجه مشخص است. این اصطلاح از رویداد تاریخی “عبور یا گذر از روبیکون” الهام گرفته است.
تلفظ این اصطلاح به صورت زیر است:
/toʊ krɒs ðə ruːbɪkən/
مثالهایی از کاربرد این اصطلاح عبارتند از:
– Once you cross the Rubicon and quit your job, there’s no going back.
– The company has crossed the Rubicon by investing heavily in renewable energy.
مترادفهای این اصطلاح عبارتند از:
– To take a decisive step
– To burn one’s bridges
– To make a fateful decision
متضادهای این اصطلاح عبارتند از:
– To hesitate
– To vacillate
– To be indecisive
تاریخچه و ریشه شناسی این اصطلاح به رویداد تاریخی “عبور یا گذر از روبیکون” در سال ۴۹ پیش از میلاد برمیگردد. در آن زمان، ژولیوس سزار به همراه ارتش خود در حال حاضر در شمال ایتالیا بود و به دلیل تنشهایی با سنا، تصمیم گرفت که به رم حمله کند. اما برای این کار باید از روبیکون، یک رودخانه مرزی بین شمال و مرکز ایتالیا، عبور کند. این اقدام به معنای شروع جنگ داخلی در روم بود و به عنوان یکی از مهمترین رویدادهای تاریخی شناخته میشود.
اولین مورد استفاده از این اصطلاح در ادبیات انگلیسی در قرن ۱۷ میلادی ثبت شده است. در آن زمان، این اصطلاح به معنای انجام یک اقدام قطعی و غیرقابل بازگشت بود.
در گرامر، این اصطلاح به عنوان یک فعل عبارت است از “to cross” به معنای عبور کردن و “the Rubicon” به معنای روبیکون.